Запущена серия подкастов Science in Exile

ISC Presents: Science in Exile содержит интервью с учеными-беженцами и перемещенными лицами, которые делятся своей наукой, историями перемещений и надеждами на будущее. В первом выпуске, доступном уже сейчас, Ферас Харрат делится своим опытом ученого в области молекулярной биомедицины, сначала в Сирии, а теперь в Италии.

Запущена серия подкастов Science in Exile

Серия была разработана как вклад в Инициатива "Наука в изгнании", и будут представлены члены руководящего комитета проекта, а также другие ученые, участвующие в инициативе. Цель состоит в том, чтобы предоставить перемещенным ученым платформу для обмена своим личным опытом и повысить осведомленность о проблемах, с которыми сталкиваются ученые из числа беженцев, групп риска и перемещенных лиц.

Вы можете сначала услышать сериал, подписавшись на ISC Presents на выбранной вами платформе подкастов или посетив ISC представляет.

В первом эпизоде ​​сериала мы слышим от Фераса Харрата, доктора наук в области молекулярной биомедицины, родом из Сирии, а сейчас проживающего в Триесте, Италия. Ферас рассказывает свою историю отъезда из Сирии, чтобы продолжить учебу за границей, и дает представление о проблемах проведения научных исследований в периоды беспорядков.


Запись

Ферас: Этой версии Фераса в Сирии я хочу сказать, что ты действительно великий человек, с очень храбрым сердцем, понимаешь? Очень смелое сердце, жить там и оставаться там на войне, все годы войны. Нелегко было пойти на все эти риски.

Хусам: Я Хусам Ибрагим, ваш сегодняшний ведущий, и это подкаст о науке в изгнании. В этой серии мы узнаем о жизни ученых в изгнании и обсуждаем, как прошлое, настоящее и будущее науки могут быть сохранены за границей. Этот подкаст является частью продолжающегося проекта ученых-беженцев и перемещенных лиц, которым руководит Всемирная академия наук, Международный научный совет и Партнерство InterAcademy.

В сегодняшнем выпуске у нас есть Ферас Харрат, сирийский доктор наук в области молекулярной биомедицины, из Триестского университета в Италии. Ферас переехал из Сирии в Италию с женой и ребенком в 2017 году, чтобы избежать войны и продолжить свои исследования. Он получил степень бакалавра и магистра в Университете Алеппо в Сирии. В этот период его страну поразила война.

Feras: Это началось в 2012 году, в середине 2012 года. К концу 2012 года город был совершенно ужасным городом. Оставаться там было действительно сложно и рискованно. Война повела страну на темный путь, очень темный путь, стремительно. Да, мы прошли через эту войну. Не потребовалось много времени, чтобы понять, что нам предстоит очень темный путь. Не хочу вдаваться в подробности, но война затронула всех, каждый дом. Если вы не говорите о ком-то, кого убили или кого-то похитили, то наверняка вся семья страдает от бедности, от трудностей с обеспечением необходимыми материалами, чтобы остаться в живых. Ты знаешь? Это действительно трудно описать, особенно после 2013 года, 15 числа 2013 года, когда возникла проблема с университетом Алеппо. Вы знаете бомбу университета Алеппо. Университет означает будущее, студенты университета означают будущее. Знаешь что? Когда вы теряете будущее, вы теряете многое. И мы многое потеряли. Мы, сирийцы, многое потеряли.

Хусам: Не могли бы вы рассказать нам немного больше о том, каким был университет Алеппо до взрывов в 2013 году?

Ферас: Итак, до войны у нас была очень хорошая система, говоря об университете и исследованиях в Алеппо. В тот период было много финансирования исследований, особенно если мы говорим о 2008, 2009, 2010 годах. В тот период, например, если вы аспирант, вы могли быть профинансированы с 16 до 32 лет или 35,000 60,000 долларов США. , чтобы финансировать ваше исследование. Но один из наших руководителей, он защитил докторскую диссертацию в Дамасском университете, и Дамасский университет предоставил ему средства в размере XNUMX XNUMX долларов на его исследования. Итак, очень хорошая система обучения. И инструменты, с которыми я работал в нашей лаборатории в Университете Алеппо, в биотехнологическом центре Университета Алеппо, сейчас я работаю здесь с некоторыми инструментами в Университете Триеста, они на том же уровне, а некоторые инструменты на том же уровне, что и раньше. лучше до войны. Все новое, очень хорошее. Я имею в виду, особенно мой отдел, многие исследовательские центры в Сирии поддерживали эти отделы из Дамаска, из Алеппо. У нас есть Международный центр сельского хозяйства в засушливых районах. Этот исследовательский центр является выдающимся исследовательским центром в Алеппо. Вы можете сказать, что это сопоставимо, но они проводили исследования именно в области сельского хозяйства, с оборудованием, которое я видел здесь, в ICGB в Европе, и мне посчастливилось пройти некоторое обучение в этом центре до войны. 

Хусам: Итак, каким был университет Алеппо после начала войны? 

Ферас: Начиная с 2012 года средства начали уменьшаться, уменьшаться, уменьшаться. Теперь я думаю, что мы говорим о нескольких долларах, 60 или 70 долларов. Не знаю, 100 долларов. Что-то перешло от 1000-х к сотням. Сейчас действительно тяжело. Даже сейчас это зависит от исследовательского центра, некоторые исследовательские центры в Сирии лучше других, особенно в Дамаске. Дамаск — столица, и они не сильно пострадали, как Алеппо. Когда я был в Алеппо, мы зависели от других решений, потому что там не было электричества. Помню, месяцами непрерывно в город не поступало нормальное электричество. Итак, мы использовали другие решения для обеспечения электричеством, но оно не было непрерывным, и это сильно повлияло на нас, особенно на людей, которые проводят исследования, такие как длительные эксперименты, как мой случай. Несколько дней я проводил экстракцию ДНК и агарозный гель, а в конце мне нужно было посмотреть видеомагнитофон. И какой бы ни был эксперимент, иногда отключили электричество и я потерял эксперимент, я потерял деньги эксперимента, результат эксперимента и мне нужно начинать его заново. Большинство аэропортов в Сирии закрыты, и иногда вы заказываете материалы из Ливана для доставки в Сирию, и работать таким образом непросто. Особенно если говорить о моей области, мы используем ценные материалы и дорогие материалы, материалы с высокой чувствительностью к различным условиям, к температуре… Вы знаете, это не просто выполнять – как бы сказать – поддерживать один и тот же уровень исследований. Это совершенно невозможно. Вы знаете, 13 марта 2011 года некоторые австралийские университеты приехали в Сирию, и они предоставляли стипендии для… Они уже предоставили стипендии некоторым сирийским студентам, и это было до войны, 13 марта. Так что у нас было даже очень хорошее сотрудничество с другими университетами, знаете ли, со всем остальным миром. Сейчас он полностью утерян, к сожалению. 

Хусам: Итак, когда вы решили, что хотите покинуть Сирию и продолжать работать ученым за ее пределами, и на что был похож этот процесс? 

Ферас: Я принял это решение в 2015 году. Когда я был почти на последнем этапе своего магистра, я решил получить степень доктора философии за пределами Сирии. Вы знаете, начиная с этого момента, но я буду говорить о своем опыте. Большинство стипендий в то время, а также тип, должности, которые были открыты в Европе, или в США, или вообще за пределами Сирии. Вы знаете, в конце они будут спрашивать вас, например, всякий раз, когда вы хотите поступить в другой университет, они будут спрашивать, где ваш сертификат IELTS, где ваш сертификат TOEFL, и у нас нет таких центров в Сирии. Центр TOEFL в Сирии предназначался для бумажного теста TOEFL, и во многих университетах он не был признан. К сожалению, они не учли, что вы находитесь в Сирии и вы не можете пройти этот тест — для людей, которые живут в Сирии, это было как бы невозможно. К слову о стоимости: 200 долларов. 200 долларов в то время означали мою зарплату за три месяца. Так что это всегда было проблемой для большинства сирийцев, пока я не получил шанс благодаря одной из организаций, они поддержали меня, CARA — Совет академиков, находящихся в опасности — я хочу выразить им свою благодарность. Ехать, делать эти справки, у вас будет много рисков, так как по дороге много блокпостов и были риски быть похищенными. К сожалению, это происходило в Сирии, и я не мог путешествовать, пока не появилась абсолютно безопасная дорога. И я сдавал IELTS в Ливане, мне потребовалось 17 часов, чтобы добраться до Бейрута, и еще 17 часов, чтобы вернуться, и до того, как мы прибыли в Алеппо, дорога была перерезана. Мы не знали, что делать, снайпер атаковал дорогу, и мы не смогли пройти путь. Это ужасные, ужасные воспоминания. Ты знаешь?

Хусам: Итак, что заставило вас стать ученым? Было ли это тем, что вы хотели сделать, или это было то, что ваша семья хотела, чтобы вы сделали?

Ферас: Нет, это было то, что я хотел сделать с самого начала, с нуля. Когда я учился в старшей школе, мои отметки, оценки были очень высокими, я мог изучать в Сирии все, что хотел. Но я решил пройти через это направление, потому что мне нравится генетика, молекулярная медицина. Это что-то новое, понимаете? Я так думал в тот период, когда мне было 18. Сейчас мне 32. Так что я говорю о чем-то 14-летней давности. Я думал, что эта наука будет языком будущего, принимая во внимание, что я хочу закончить ее до конца, я имею в виду до получения степени доктора философии, пройдя весь путь от начала до конца. Я был среди первых лучших учеников и в средней школе, на уровне всей страны. У меня была возможность изучать все, что я хотел, но я решил пройтись по этой области, а эта область тоже была новой для Сирии и как-то хорошо зарекомендовала себя. Было много сотрудничества с университетами в Германии, университетами во Франции, в Великобритании, с Университетом Алеппо для поддержки этих факультетов, нового факультета.

Хусам: Теперь, когда вы живете и работаете в Италии, каким статусом вы себя определяете, если вообще имеете? Будет ли это ученый-беженец, ученый-демонстратор или ученый в изгнании? 

Ферас: Чтобы ответить на этот вопрос, позвольте мне сначала описать, с чем мы сталкиваемся сейчас, как сирийцы, я имею в виду. К сожалению, 90% сирийцев, проживающих сейчас в Сирии, находятся за глобальной чертой бедности. Знаете ли вы, что Сирия — самая страшная катастрофа в нынешнюю современную эпоху? К сожалению, это правда. Итак, все мы, все сирийцы, сирийские ученые, а также сирийцы, все они сосланы, но это не то, что мы выбрали. Это не то, что мы хотели сделать. Это не что-то добровольное. Можешь описать мою ситуацию под этим пунктом. 

Так что война затронула всех в Сирии. Тот, кто получил шанс уйти с войны, воспользовался им, честное слово. Когда я приехал сюда, я получил стипендию от ICGB. Взял, но теперь с текущим статусом назад не могу вернуться. Я приехал сюда обычным образом, с обычной визой, я имею в виду общий вызов, вне этой стипендии, и это не был специальный вызов для людей в Сирии. Нет, это была совершенно общая конкурсная стипендия, и я выиграла эту стипендию, потому что написала хороший проект, сдала IELTS, раньше сдавала TOEFL. Итак, у меня были, можно сказать, требования для получения стипендии, но сейчас я не могу вернуться. И это текущая точка.

Поскольку я не могу вернуться, вы можете считать, что я нахожусь вне Сирии постоянно более 4 лет без каких-либо визитов. Это что-то не добровольное. Это было не то, чего я хотел, чтобы прийти сюда и остаться здесь и не возвращаться. Нет, потому что я не могу вернуться. Это очень важный момент. Знаешь, когда я выпустился в числе первых лучших студентов, я должен был быть посвящен правительством, чтобы иметь свое собственное положение. Наверняка, если бы не было войны в Сирии, я бы вернулся и воспользовался преимуществами этой должности и имел бы свою исследовательскую группу, свою лабораторию, свои связи, а также хорошие отношения с университетом, которым я должен был быть. посвященный. Я хочу вернуться однажды, но знаешь, я не могу вернуться. Война все еще там, и ты знаешь, как невозможно вернуться назад, тем более с семьей, с моей семьей. У меня уже двое детей, знаешь, в Алеппо нелегко. 

Хусам: Какие мысли и воспоминания вы помните, когда четыре года назад покинули Сирию? 

Ферас: Я чувствую, что сделал очень много. Действительно, я много сделал. Я много сделал для своей семьи и для своего будущего. Я помню лицо моего отца и брата, когда они сказали мне идти и искать свое будущее. У вас есть квалификация, и у вас есть мотивация стать ученым. Итак, идите и ищите свое будущее. В самолете я почувствовал, что… не знаю, как сказать, но помолился, чтобы однажды вернуться в Сирию. Я молился, чтобы война прекратилась, а не вымерла из Сирии, честное слово. Я хотел умереть в своей стране. Вы знаете, это была моя молитва. 

Тяжело, знаете ли, 4 года подряд, без надежды вернуться – ситуация в Сирии ухудшается день ото дня. Не поправляется, тяжело.

К счастью, сейчас есть интернет. И я могу несколько дней — иногда прерывается, ничего страшного — поговорить с отцом хотя бы раз в неделю-две. Да, это хорошо. Но знаешь, когда ты рядом, намного лучше. 

Что касается моих дочерей, то они не знают, что такое Сирия. Она не знает, что означает Сирия. Она знает Италию и этим все сказано. Она приехала сюда, ей было восемь месяцев, и она говорит по-итальянски лучше, чем по-арабски. 

Но тебе, как отцу, приятно, когда твои дети знают, что означает Сирия. Это то, чем можно гордиться, потому что в конце концов они сирийцы. Я имею в виду, что они маленькие дети, они растут без всякого отношения к своей стране, к своим родным корням. Это проблема сирийцев во всей Европе. Итак, это еще одна вещь, которую я рассматриваю как отец.

Husam: Как вам работа в Италии? Сталкивались ли вы с какой-либо дискриминацией на рабочем месте из-за того, что вы сирийец или выходец с Ближнего Востока?

Ферас: Ну, я пришел в ICGB, а среда ICGB — это международная среда, понимаете? Для меня было нормально находиться в международной среде с Ближнего Востока. Но, знаешь, иногда ты можешь столкнуться с некоторыми людьми. Они недооценивают ваши навыки, как я уже говорил вам, вы должны просто усердно работать и показать им - нет, я лучше, чем вы думали обо мне. И, знаете, в исследованиях не просто работать и показывать своей работой, что у вас все хорошо, это главное. И нельзя сказать, что это было общим правилом, что все люди тебя недооценивают. Нет, общее правило таково, что люди гостеприимные, интернациональная среда, и я был счастлив быть там.

Хусам: Итак, Ферас, вы активно поддержали инициативу Science in Exile организации Science International. Вы посетили их семинар и рассказали о проблемах, с которыми сирийские ученые сталкиваются в своей стране, и вы начали диалог о том, как организации могут сохранить науку в Сирии. Насколько, по вашему мнению, важно, чтобы международные организации действительно работали с сирийцами, чтобы помочь им восстановить свою страну?

Ферас: Сейчас 90% сирийцев находятся за чертой бедности, и нам нужно сосредоточиться на чем-то, что нас объединяет. Нам нужно снова восстанавливать Сирию. Наука является одним из способов достижения этих целей. Вы знаете, у нас много мотивации для науки. Я имею в виду, говоря обо мне и других сирийских ученых, теперь у нас больше ответственности перед нашей страной, когда нам нужно быть очень хорошо подготовленными, чтобы восстановить страну. Для этого нам нужна поддержка организаций, а не для того, чтобы мы здесь жили, оставались здесь и жили – нет – чтобы быть квалифицированными, достаточно квалифицированными, чтобы вступить в реконструкцию. Я надеюсь, что однажды я вернусь в свою страну, чтобы поделиться преимуществами, поделиться знаниями, которые я получил здесь, опытом, который я получил здесь, со своими учениками, моими друзьями, со всеми!

Хусам: Спасибо, Ферас, за участие в этом выпуске и за то, что поделились своей историей с Science International. 

Этот подкаст является частью текущего проекта ученых-беженцев и перемещенных лиц под названием «Наука в изгнании». Им управляет организация science international, инициатива, в рамках которой три глобальные научные организации сотрудничают в авангарде научной политики. Это Международный научный совет, Всемирная академия наук и Межакадемическое партнерство (IAP).

Для получения дополнительной информации о проекте «Наука в изгнании» перейдите по ссылке: совет.наука/scienceinexile.

Информация, мнения и рекомендации, представленные нашими гостями, не обязательно отражают ценности и убеждения Science International.


Ферас Харрат

Феррас Харрат

Феррас Харрат — доктор наук в области молекулярной биомедицины в группе клинического питания и метаболизма Университета Триеста, Италия, а также бывший научный сотрудник группы молекулярной кардиологии Международного центра генной инженерии и биотехнологии (ICGEB), Триест, член академического и Преподавательский состав кафедры биотехнологии Университета Алеппо. Ферас Харрат получил степень бакалавра в области инженерной биотехнологии в 2012 году, а в ноябре 2013 года получил академическую должность в своем родном университете. Он получил степень магистра биотехнологической инженерии в 2016 году и приехал в Италию в феврале 2017 года после получения стипендии ICGEB, чтобы начать обучение в докторантуре в области молекулярной биомедицины между ICGEB и Университетом Триеста, Италия. Его исследования сосредоточены на заболеваниях, связанных со старением, и на выяснении роли различных соединений в улучшении симптомов заболеваний, связанных со старением, с особым интересом к оси грелина, а также на выявлении новых биомаркеров метаболических осложнений, таких как метаболический синдром. которые в некоторых условиях могут быть основным фактором риска заболеваемости и смертности.


Отказ от ответственности

Информация, мнения и рекомендации, представленные нашими гостями, принадлежат отдельным участникам и не обязательно отражают ценности и убеждения Научный Интернэшнл, инициатива, объединяющая высокопоставленных представителей трех международных научных организаций: Международного научного совета (ISC), Межакадемического партнерства (IAP) и Всемирной академии наук (UNESCO-TWAS).


ПОСМОТРЕТЬ ВСЕ СВЯЗАННЫЕ ТОВАРЫ

перейти к содержанию